Global businesses require global teaching tools. As you move into new locations, you need to adapt your e-learning and training programs to local language and custom, while keeping them relevant and accurate. We can help you transform your training content into a multilingual platform, which can be cost-effectively adapted as new methods or practices come into effect. Our e-learning translation services are available in four levels: standard, standard with proofreading, specialist, and specialist with proofreading. For complex product and process training material, specialist translation is recommended. This is where a subject expert, who is also a mother-tongue speaker of the target language, translates your training materials for you. Our subject experts are qualified in your field of expertise, and have demonstrable experience working in your industry. It can be hard to find a translations company that has the expertise and the structure required to complete projects on a tight timescale. If you need your e-learning translations completed urgently, our global structure will work in your favour. Many of our subject experts live and work in the countries or territories into which your translated training materials will be sent. So, you’ll never have to wait for work because of time differences. We’re experienced in delivering projects in local time, and can arrange for communication to take place at a time to suit you.
ISO 17100 The first UK translation company to achieve this specialist translation accreditation. ISO 9001 international processes accreditation.
Selected by Goldman Sachs to be an exclusive member of its £500 million productivity & growth investment programme.
There to re-enforce our commitment to the highest standards of business ethics and translation quality.
Celebrating 20+ years, Absolute Translations has become synonymous with providing quality translations at transparent low prices.
Absolute Translations is registered to have its information and security systems independently regulated for GDPR compliance
We don’t use machines to translate your e-learning materials: we use humans. Even the most sophisticated machine translation programme is insufficiently able to understand the context of your training communications, or to navigate the social and cultural complexities of translating them into multiple languages. Our expert translators have a minimum of five years experience translating for your field, and work with state-of-the-art translation memory software to create glossaries and develop a personal translation database for your projects. When you request further translations, the software sifts through your translation memory files to see if previous work matches your new project. Any text determined to be identical is re-translated automatically, meaning you only pay for translations of new portions of text. Translation memory, which can save as much as 70% of the cost of future projects, is particularly useful for companies that need to update their e-learning materials as business grows and procedures change. We can help with the localisation of your internal websites, company software apps, and training manuals. So, whether you need to train a new workforce, assess health and safety at their workstations, or upgrade your software to work in a new international office, our subject experts are here to ensure your message gets across clearly, and in a way that is relevant to its audience. Cultural understanding is vital—both for translating your training materials and company apps in a way that speaks to the local workforce, and for translating your company values into unambiguous language. Global corporations in particular can find it difficult to convey their ethos effectively in territories in which employees do not understand the company culture. By using expert business communicators, who understand the local environment as well as the company mission, we’re able to translate e-learning materials sensitively, while maintaining the image of your brand.
E-learning isn’t just about well-localised translations, or effective brand communication. It’s also about familiarity with the authoring tools you use to get your message across. We’re well versed in the most popular eLearning platforms. We understand how Lectora, Captivate, and Storyline build the learning tools you publish. We get Camtasia and iSpring. And, perhaps most importantly, we understand how these tools can be used together to create an integrated training course featuring quizzes, scoring, instructional videos, audio, interactivity, and animation.
The design environment isn’t lost on us, either. Our translators can work with your designers to build localised versions of your training materials that fit the screens they’re meant to be seen on. So, if you have an app that’s due to go live on your employee’s mobile devices, or a training suite that’s scheduled to roll out in time for the opening of the new office, we’ll make sure the translated text is the right length. Not all training content is text-based. It’s important to choose locally-relevant characters to illustrate your training topics. Your choice of character can also underline company values, for example global reach and equality. The speech assigned to these characters has even greater potential for misinterpretation than the text. It must be convincing for a local audience, culturally sensitive, and still able to adhere to the integrity of your brand.
The most trusted eLearning authoring packages often give you the option to create detailed, multi-faceted course components that drastically change the way they behave based on actions of the learner. Where these actions, or their outcomes, are text- or language-based, it’s important that they are relevant within the target language and culture. In other words: the outcomes of a player’s actions in a learning game, or their answers in a quiz, must be conveyed in a way that makes sense to the player. This can be a difficult balance to achieve in eLearning tools that deliver their courses in multiple languages, often to employees from very different social or cultural environments. Working together, we can help you create a source tool that is translatable in many territories, and relevant to all. Or we can address localisation issues at a later stage in the process, carefully translating outcome scripts or text into content that is sensitive to the social and political expectations of the target culture.
Training tools don’t work without feedback, and many authoring packages deliver spreadsheets or reports based on the input of course users. For the tool to provide useful insights, this feedback must be as clear, unambiguous, and locally relevant as the content of the course. Here too, our translators are able to deliver translations that clarify course results on a global or local level. Build one global training tool from scratch, with our translators on board to advise and perfect. Or tackle your existing tools, and bring them in line with local expectations.
We recommend proofreading for all e-learning translation projects. Proofing is a key component of successful translation, ensuring absolute accuracy both in specialist terminology and standard wording.
Are you looking to grow your business and succeed in global communication? We have partnered with the iconic Dummies brand to bring you ‘Translation Strategies for Dummies’.
out of 5 |
Based on 2097 reviews
Showing our 5 star reviews
Fantastic service! Quick and easy to use. Thanks 🤩
Good communication, fast service and reasonably priced too. Thank you.
Very professional, extremely brilliant.
They are very fast in respo…
They are very fast in responding, and with delivery Thankyou
Excellent service from star…
Excellent service from start to finish. Within a couple of days, translation done, emailed a copy to…
100 percent happy for the w…
100 percent happy for the work they did for me, just perfect. Thank you Melisa
This was my second time using Absolute Translations. They are helpful and service was fast. I would …
We have been trying to sort this out for a long time now. I found the experience great and very easy…
Very quick turnaround and g…
Great service and responses from Sena, Evi and team . Got a very quick turnaround at a reasonable pr…
Fast service with accurate …
Fast service with accurate translations
Quick and very good price service.
Quick and Easy
Quick and easy to deal with my request
Second time using their ser…
Second time using their service, reasonable price and they do it fast.
Wedding Certificate Transla…
I got marriage over 20 odd years ago in the dominican republic and have a spanish wedding certificat…
Highly recommend. Brilliant service and very efficient.
Contacted me when they got the money it also took the same exact time they said it would
Easy to access a range of t…
Easy to access a range of translators
Translations from Arabic to…
I used absolute Translations many time’s, they responded very quickly and I found What I want and r…